Культура: Перевод с испанского: каждой даме - по дону, а каждому дону - по шпаге...
Комедию плаща и шпаги давали в областном драмтеатре, настаивая: "В Испании две преграды - дураки и поединки". И реплика одного из героев спектакля "Дама-невидимка", поставленного засл. артистом РФ П. Исайкиным по пьесе испанского драматурга Кальдерона, не раз подтверждалась по ходу действия. Особенно по части поединков.
Причем не только буквальных, когда дон Мануэль (арт. А. Панасицкий), защищая прекрасную незнакомку, отбивает острые выпады дона Луиса (арт. С. Баранов) и дона Хуана (арт. В. Чистяков). Дурашливый слуга Косме (арт. С. Пушкин) тоже ведь в чем-то противостоит хозяину, предпочитая сначала служить самому себе. И зал скорее отзывается на его: "Пьет вся природа, пью и я", чем на звон в очередной раз скрестившихся в вежливой ссоре шпаг.
Может, оттого и гневается дон Мануэль, что слуга нет-нет да переигрывает его, весело приближаясь к финальному: "Кто вы, женщины на сцене: гении, небесный дух? И черта самого переиграют..." Тоже ведь актуально для драмтеатра, где в большинстве спектаклей - "Восемь любящих женщин", "Выходили бабки замуж" и т.д. - творческий перевес женщин бросается в глаза. И даже когда намечается определенное равенство, как в "Даме-невидимке", где на пять мужских ролей четыре женских, вдруг замечаешь: женщины уже живут в ролях, мужчины же только еще их обживают. И сценические костюмы на доньях как влитые, а на донах что-то мешковаты. И еще сильнее хочется, чтобы играли не костюм на себе, а себя в костюме. В том смысле, что какие-то пересечения с судьбой актерской углубляют и характер персонажа, пусть даже и комедийного...
Тем более что и режиссер-постановщик спектакля П. Исайкин говорил, что из множества переводов с испанского выбрал именно перевод Т. Щепкина-Куперника как наиболее театральный, отвечающий духу лицедейства. И оформление спектакля (художник-постановщик Л. Синицына) на этот раз духу игры вполне отвечает - легкие занавесочки с нарисованными шкафами, посудой, дверьми. В легком этом, почти воздушном интерьере утонченные и гибкие доньи Анхела (арт. С. Золотарева) и Беатрис (арт. А. Прозорова) чувствуют себя вполне комфортно и органично. Да и служанкам Исавель (арт. Г. Мельник) и Клара (арт. И. Смердова) легко управляться с потайными дверями, создавая комедию не положений, но поиска дамы-невидимки, которая, в общем-то, у всех на виду. Но разве дано испанскому дону видеть дальше острия собственной шпаги, а слуге его слышать что-нибудь, кроме собственных размышлений о домовых да нечистых?
Завершается же все в точном соответствии с вековечной интернациональной мечтой женщин всех времен и народов: каждой даме - по дону, каждой служанке - по слуге. Да и дон Луис внакладе не останется - шпага-то всегда при нем. Хотя и ломалась она у него, и одалживать приходилось клинок у дона Мануэля, чтобы довести растянувшийся на два действия поединок до конца...
На предноябрьских премьерах "Дамы-невидимки" аншлага не было. Может быть, недосчитались тех, кто воспитан на таких испанских пьесах, как "Деревья умирают стоя", "Дикарь", "Дом Бернарды Альбы"? Вот только успех спектакля определяется и интересом к нему коллег-актеров. И, надо было видеть, как живо реагировали не занятые в "Даме-невидимке" актрисы на сценический перевод с испанского...
Ещё новости по теме:
15:42
13:00
12:00