SDL Trados поставили в ТАТНК им. Бериева
Компания "Промт" выполнила второй в 2006 году проект для ТАНТК им. Г.М. Бериева. Были поставлены дополнительные рабочие места сетевой версии системы Translation Memory и серверного решения для управления терминологией SDL Trados MultiTerm Server.
Таганрогский авиационный научно-технический комплекс имени Г. М. Бериева специализируется на исследованиях по аэро- и гидродинамике, создании и испытании гидросамолетов и самолетов-амфибий.
Решение SDL Trados 2006 Professional предназначено для организации коллективной работы с переводческими проектами в локальной сети компании. Система сохраняет в базе данных выполненные переводы в виде пар предложений текста: оригинал-перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с уже сохраненными в базе. Если идентичное или подобное исходному предложение существует, то оно мгновенно предлагается переводчику с указанием величины совпадения в процентах. Таким образом, переводчику не приходится переводить одно и то же предложение дважды и он может сосредоточиться на работе с новыми фрагментами текста.
Поставка cетевой версии Trados была выполнена в июне 2005 года. После года эксплуатации ТАНТК им. Г.М. Бериева принял решение обновить существующие системы и приобрести 5 дополнительных рабочих мест. В сентябре 2006 года 10 рабочих мест переводчиков компании оснащены последней версией системы SDL Trados 2006 Professional, в декабре 2006 выполнена поставка еще 10 рабочих мест, обновлено серверное решение SDL Trados MultiTerm Server с обеспечением доступа к нему 25 сотрудников компании.
Таганрогский авиационный научно-технический комплекс имени Г. М. Бериева специализируется на исследованиях по аэро- и гидродинамике, создании и испытании гидросамолетов и самолетов-амфибий.
Решение SDL Trados 2006 Professional предназначено для организации коллективной работы с переводческими проектами в локальной сети компании. Система сохраняет в базе данных выполненные переводы в виде пар предложений текста: оригинал-перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с уже сохраненными в базе. Если идентичное или подобное исходному предложение существует, то оно мгновенно предлагается переводчику с указанием величины совпадения в процентах. Таким образом, переводчику не приходится переводить одно и то же предложение дважды и он может сосредоточиться на работе с новыми фрагментами текста.
Поставка cетевой версии Trados была выполнена в июне 2005 года. После года эксплуатации ТАНТК им. Г.М. Бериева принял решение обновить существующие системы и приобрести 5 дополнительных рабочих мест. В сентябре 2006 года 10 рабочих мест переводчиков компании оснащены последней версией системы SDL Trados 2006 Professional, в декабре 2006 выполнена поставка еще 10 рабочих мест, обновлено серверное решение SDL Trados MultiTerm Server с обеспечением доступа к нему 25 сотрудников компании.
Ещё новости по теме:
18:20